Linden Editions was set up by three publishing friends: Tasja Dorkofikis, Nermin Mollaoğlu, and Geraldine D’Amico.

It came out of our joint desire to publish outstanding literary works of fiction, narrative nonfiction, reportage, and essays, as well as some modern classics, primarily in translation, from Europe, the Francophonie, and the Mediterranean region.

We live and work internationally and enjoy a mixture of cultures, identities and traditions. We speak many languages between us and intend to use this access to world literature to our best advantage. We believe that there are countless books that merit international exposure: books which tell compelling stories; books which bring fresh, unforgettable voices; and books which are urgent, challenging and committed. We believe that literature can build bridges between people, and open minds and borders.

Linden trees grow all over the world, and are often planted at the centre of village squares. Many cultures see the linden as a sacred tree, its perfume all-pervading, and its tea curative. People have been gathering under their shade for generations to share stories. Just like the seeds spread by linden trees, we hope our books will spread the seeds of internationalism further.

Tasja: ‘Understanding the world we live in is essential, and this understanding is enriched through access to international literature. Despite the insularity signalled by Brexit, British readers have shown a growing enthusiasm for literature in translation. I am delighted to encourage this spirit of openness through our publishing programme.’

Geraldine: ‘I dream of a world without borders. Perhaps this is impossible – but we can achieve it in books, and I want Linden to spread its seeds, and to bring comfort and nourishment.’

Nermin: ‘In my native Turkey, a literary agent’s job is much more than just making deals, it’s also a healing role. While governments around the world try to control how we behave and what we call each other, Linden Editions will promote cross-cultural understanding. I am excited to promote literary voices from all over the world and, by challenging the kind of nationalism that I have seen in Turkey, our tree will bear fruit.’

‘I am happy to see that Linden Editions will open a new window to the publishing world and will especially contribute to the spread of translated literature.  At a time when cultures and different voices need to hear one another more, I believe, Linden Editions will be a new lighthouse to broaden the horizon of literature.’ 

Burhan Sonmez, President of International PEN

Our first acquisitions


Corps de Ferme

Corps de Ferme
« Quand on prend leur veau, les vaches chargent. Même si elles n’ont plus de cornes. Elles courent comme des génisses, sans la joie. Leur plainte envahit l’air froid. Traverse les prés. Frappe les carreaux de la ferme. S’insinue dans les oreilles. Elle devient un bourdonnement qui empêche de penser à autre chose. Qu’à cette mère qui appelle son veau. » Tandis qu’ils œuvrent à leur survie, rien n’échappe aux animaux de la ferme. L’inquiétude de l’éleveur acculé par les échéanciers, les batailles des fils à mesure qu’ils grandissent, les pas de la femme, plus lourds que d’ordinaire. La vache, la chienne, le chat sont les vigies d’un monde rythmé par la vie et la mort. Leur ronde silencieuse ne ...

“In Late Summer” by Magdalena Blažević

"In Late Summer" by Magdalena Blažević
– a powerful anti-war novel set in Croatia in Kiseljak 1993, translated by Anđelka Raguž. To be published in 2024. Few people in the history of our contemporary literature have experienced and felt Bosnia as intensely as Magdalena Blažević. (...) A beautiful and terrible book, at the end of which "hearts are trampled on". "There are no nationalities in this novel, and no winners. There is only the story of a girl who knows only her family and the landscape in which she lived. Skillfully and poetically, told through short fragments that are kaleidoscopically assembled into a whole, Blažević masterfully writes us a story about pain and the realization that in the end we are all defeated." – Senka Marić ...

“Not There” by Mariusz Szczygiel

"Not There" by Mariusz Szczygiel
From Szczygiel, one of the best reportage writers in Poland, comes a collection of literary essays about loss and grief, to be translated by Antonia Lloyd-Jones. Lloyd-Jones has said: ‘Not There is about ordinary people and the things that have happened to them, and it’s impossible for the reader not to share the emotions underlying the stories as they prompt us to think of our own losses, and our compensations. It’s also about how we remember things – unreliably on the whole – and how our idea of the truth may be a very personal one.’ To be published in 2025 ...

For further information please email: tasja@lindeneditions.com